СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РАЗНЫХ ЭПОХ
How to Cite
Abstrakt
Мақолада турли даврлар - XIX, ХХ ва XXI асрлардаги бадиий асарлар таржималарининг қиёсий таҳлили келтирилган. Асосий эътибор XIX асрда матнни эркин мослаштиришдан XXI асрда муаллиф шахсияти ва маданиятлараро ўзига хосликни аниқ етказишга интилишгача бўлган таржима стратегиялари эволюциясига қаратилган. Таржиманинг асосий мақсадлари, қўлланиладиган стратегиялар, асосий таржима намуналари ва маданий воқеликларни етказиш хусусиятлари кўриб чиқилган. Таҳлиллар шуни кўрсатадики, таржима тарихий, маданий ва адабий контекст билан чамбарчас боғлиқ бўлган динамик жараён бўлиб, асл матннинг бадиий хусусиятларини ҳам, ўз даври ўқувчисининг эҳтиёжларини ҳам акс эттиради.
Foydalanilgan adabiyotlar
- 1.Абаева, Е. С. (2019). Культурно-маркированные лингвистические единицы как переводческаяпроблема при передаче юмористического эффекта.
- 2.Аутлева, Ф. А., & Симбулетова, Р. К. (2019). Теория, история, и практика художественногоперевода.
- 3.Беляева, Л. Н. (2007). Теория и практика перевода. СПб.: РГПУ им. АИ Герцена.
- 4.Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
- 5.Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66, pp. 1-312). New York: Prentice hall.
- 6.Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
- 7.Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English