ШЫҢҒЫС АЙТМАТОВТЫҢ «БОРАНЛЫ БӘНДИРГИ» РОМАНЫНЫҢ ҚАРАҚАЛПАҚША АЎДАРМАСЫНЫҢ КӨРКЕМЛИК ӨЗГЕШЕЛИГИ
How to Cite
Abstract
In this article, issues related to the poetics of Chingiz Aitmatov's work, some
considerations regarding the art of translation were covered. Kyrgyz writer Chingiz Aitmatov was not
only a great representative of his time, but he was waiting for humanity throughout his life. His friendship
with I.Yusupov and T.Kayipbergenov, who were the beloved members of the Karakalpak people, served
as a bridge of unity for the Kyrgyz-Karakalpak people. The great Kyrgyz writer Ch.Aitmatov said: "I read
I.Yusupov in Russian, I don't know what would have happened if I had read it in the original version"…
"In the form of T.Kaipbergenov, I will build Berdakh, who is looking for people away from the headlines
of history". The article will also mention some problems of artistic translation.
References
- 1. Айтматов Ч. Плаха. // И дольше века длится день. Алмата: Жалын, 1987. С. 285-573.
- 2. Пиржанов У. Боранлы бәндирги. – Нөкис: Қарақалпақстан, 1993.
- 3. Султанов А. Қарақалпақ прозасында Шыңғыс Айтматовтың поэтикалық дәстүрлери. – Нөкис:
- Билим, 2007.
- 4. Саломов Г. Таржима назариясига кириш. – Т.: Ўқитувчи, 1978.
- 5. Саломов Г. Адабий анъана ва бадиий таржима. – Т.: Фан, 1980.